バラの花輪だ 手をつなごうよ/Ring, a ring o' roses

2009年12月25日

「バラの花輪だ 手をつなごうよ/Ring, a ring o' roses」は、マザーグースの一節で、子供達が手をつないで、輪になって周りながら歌われます。

歌詞 意味

Ring, a ring o' roses,A pocket full of posies,
A Tishoo, atishoo,We all fall down.

バラの花輪だよ
ポケットに いっぱいの花束さして
ハクション! ハクション!
みんなひっくり返れ

最後をWe all stand still(みんな立ったまま)と替えてもおもしろいですね。

その他も紹介しておきます。

The bird upon the steeple,Sits high above the people/高い教会の屋根に鳥がいるよ
Tishoo, tishoo,All kneel down./ひざまずこう

The wedding bells are ringing,The boys and girls are singing/ウェディングベルが鳴っている。子供達が歌う
Tishoo, tishoo,All fall down./みんなひっくり返れ